V angleščini več kot milijon besed. Kljub temu včasih obstajajo težave pri natančnem prevodu nekaterih ruskih besed, še posebej, če je njihov pomen povezan z skrivnostno rusko dušo..
Vir: Rusija nad naslovi
1. Poshlost
Pisatelj Vladimir Nabokov, ki poučuje slovanske študije ameriškim študentom, je priznal, da ne more prevesti te besede, kar je razumljivo za vsako rusko osebo: "Odprite katero koli revijo in zagotovo boste našli primer tega: družina je kupila radio (avto, hladilnik, srebro, ni pomembno ), mama roča svoje roke, poleg sebe z veseljem, otroci zbrali okoli nje z odprtimi usti, dojenček in psi privlečejo mizo, na kateri so posadili nov "idol" ... oče, ponosni hranitelj, je malo zmagoslaven. nam ne prihaja iz lažno pretiravanje vsebini posameznega predmeta, in ob predpostavki, da bi tako veselje bo kupil in da je tak nakup plemeniti kupca ".
Profesor Harvardske univerze Svetlana Boim je kasneje dodala: »Ta beseda hkrati pomeni trivialnost, vulgarnost, spolno promiskuitetnost in brezsrčnost.«.
2. Nadryv
V nemški "Wikipediji" je celoten članek posvečen besedam "solza". To je ključni koncept v pisanjih ruskega pisatelja Fyodora Dostoevskega. Beseda pomeni nenadzorovano čustveno izlitje, ko oseba izpusti intimne, globoko skrite občutke..
Poleg tega muka Dostojevskega pomeni situacijo, v kateri protagonist upa, da bo v svoji duši našel, kaj morda sploh ne obstaja. Zato je strah pogosto izrazil namišljeno, preveč pretirano in izkrivljeno čustvo. Eden od delov romana "Brothers Karamazov" se imenuje: "Nadryvy".
3. Khamstvo
Sovjetski pisatelj Sergej Dovlatov je opisal ta pojav, ki je razumljiv za vsakega ruskega, kot je ta: "Grozljivost ni nič drugega kot hrupnost, arogancija in drznost, pomnožena s nekaznovanostjo".
Po podatkih Dovlatova nas nevljudnost nas ubija. Nemogoče se je boriti proti temu, lahko ga sprejmete le. "Živel sem v noro, lepem, grozljivem New Yorku že deset let in bil presenečen nad odsotnostjo hudobije. Vse se lahko zgodi tukaj, a ne boste spoznali nevljudnosti. Lahko jih celo oropate, toda nihče ne bo zataknil vrat v obraz", je dodal pisatelj.
4. Stushevatsya
Nekateri lingvisti verjamejo, da je Fyodor Dostoevsky, ki ga je prvič uporabil v svoji zgodbi "The Double", predstavil besedo "za zdrs". Ta beseda pomeni, da je manj opazna, pojdite v ozadje, osramotite se v nerodno ali nepričakovano situacijo, postanite mehki.
5. Toska
To rusko besedo lahko opredelimo kot "čustveno bolečino" ali "melanholijo", vendar to ne prinaša popolne globine. Vladimir Nabokov je zapisal, da "nobena beseda v angleščini ne more prenesti vseh nianse tesnobe. To je duševno trpljenje brez posebnega razloga, nejasne anksioznosti, nostalgije, ljubezni doživetij".
6. Bytie
Ta beseda prihaja iz ruskega "biti" (obstaja). V rusko-angleških slovarjih je ta filozofska kategorija prevedena z besedo biti (obstoj, življenje). Vendar pa bitje ni samo življenje, ampak obstoj objektivne realnosti, ki ni odvisna od človeške zavesti (vesolje, narava, materija).
7. Bespredel
Eliot Borenstein, profesor slovanskega jezika na univerzi v New Yorku, pojasnjuje, da "brezvlada" dobesedno pomeni "brez meja". Prevajalci pogosto uporabljajo "brezpravje". Vendar pa je v ruskem smislu "brezpravja" veliko širša in se nanaša na vedenje osebe, ki krši ne le zakon, ampak tudi moralne in družbene norme..
8. Avos '
Ljudem drugih narodnosti je težko razložiti, kaj to pomeni. Zanimivo je, da mnogi verjamejo, da je "morda" glavna nacionalna značilnost Rusov. "Naključno upanje" pomeni nekaj dela brez načrtovanja, ne da bi pri tem naredila posebna prizadevanja, v upanju na uspeh.
9. Yurodivy
Sveti bedaki v starodavni Rusiji so bili ljudje, ki so prostovoljno odrekli zemeljske užitke v imenu Kristusa. Takšni ljudje so bili videti nori in vodili čuden način življenja, da bi našli notranjo harmonijo in izkoreninili grehe. Upoštevali so se in mislili, da so ljudje blizu Bogu. Upoštevana so bila njihova mnenja in prerokbe, včasih pa so se tudi bojili.
10. Podvig
Ta beseda je pogosto prevedena v angleščino kot "dosežek", vendar ima nekoliko drugačen pomen. Ta podvig ni samo rezultat, temveč doseganje cilja. To je pogumno in junaško dejanje, ukrep v težkih razmerah. V ruski literaturi pogosto omenjajo vojsko, civilne podvige in celo podiplomske znanosti. Poleg tega je ta beseda sinonim za nesebično delovanje - na primer "podvig v imenu ljubezni".