Veliki studii resno pristopijo k lokalizaciji njihovega izdelka: vsak film, risanka ali TV serija je prilagojen, to je, ne samo preveden, ampak delno predelan. Navsezadnje bo veliko tujec brez sprememb tuje gledalce nerazumljivo ali celo neprijetno..
Oglejte si izbor petih risank, katerih znaki in podrobnosti v različnih državah izgledajo drugačne..
Vir: čas snemanja
1. Zootopolis / Zootopia (2016)
V tej risani je zamenjala eno od vodilnih novic. Za ZDA in Kanado je novico vodil elk Peter Losini (parodija kanadskega televizijskega gostitelja Peter Mansbridgeja). Na Kitajskem je moos zamenjal panda. V Avstraliji in Novi Zelandiji - na koali. In na Japonskem, na tanuki, raccoon pes, ki simbolizira srečo in dobro počutje v japonski kulturi.
2. "puzzle" / notranji izlet (2015)
V tej risanki o čustvih so avtorji spremenili sceno, v kateri je glavni lik krmljen z zelenjavo. Posebno za Japonsko je bil brokoli zamenjan z zelenim poprom. Izkazalo se je, da ta scena ni bila smiselna za Japonce, saj japonski otroci radi radijeta brokoli.
3. "Monsters University" / Univerza Monsters (2013)
V ameriški različici risanke Randall pije kekse in jih okrasi z napisom "Bodi moj kolega", to je "bodi moj prijatelj". Pogosto množitelji ne prevajajo takih napisov v drug jezik, ampak jih nadomestijo s sliko, ki bo razumljiva gledalcem po vsem svetu..
4. Toy Story / Toy Story (1999)
V drugem delu franšize Pixar je Buzz Lightyear (v ruskem prevodu - Buzz Svetik) navdihnilni govor za druge igrače. V izvirni različici ameriška zastava pluje za hrbtom in himna v Ameriki igra v ozadju. Za mednarodno izdajo je bila zastava spremenjena v globino, namesto himne pa je bila predvajana melodija One World Himna..
5. "Letala" / Letala (2013)
Originalna junakinja risanke "Planes" - kanadski poimen Rochelle - ima kar 11 lokacij, odvisno od države najema. V Braziliji je njeno ime Caroline, v Nemčiji - Heidi, v Rusiji - Tanya. Poleg tega je vsaka različica naslikana v barvah nacionalne zastave.