To pogrešamo v angleščini, saj so Američani prevedli ruske psovke (skrbno, kolega)

Vsak državljan Rusije verjetno misli, da svetloba in zvokovna ruska matica ni prevedena v kateri koli jezik na svetu. Uredniki ameriške in nemške BuzzFeed-a Viktorja Stepanov in Karsten Schmehl so se odločili, da poskusijo svojo srečo in prenesti celotno prekletstvo prekletstva..

Po končanem delu so fantje zdeli, da so se odločili, da angleški jezik vsekakor nima teh izrazov, ker je naslov njihovega članka zvenel takole: "17 ruskih psovskih besed, ki jih zagotovo potrebujemo v angleščini" ("17 ruskih psov, ki so potrebni v angleščini").


Vir: BuzzFeed

"Bukvalno: prekleto dno. Ko življenjska situacija ne more postati slabša.".

"Bukvalno: penis iz gore. Opisuje nekakšno ekscentrično, ki trdi, da nihče ne ve kje, nihče ga ne pozna".

"Dobesedno: dig-tvoja mati. Izraz se uporablja kot" Gospoda Jezusa ", ko vas preseneča nekaj".

"Neprimerljiv človek".

"Bukvalno: kos idiot. Opisuje zelo neumno osebo".

"Dobesedno: stopala v usta, ko si zelo presenečen nad nekom ali nekaj".

"Dobesedno: spolni člani so enake velikosti. Ko vam ni vseeno in vas ne zanima".

"Dobesedno: odlično! Odgovor na vprašanje" Kako si? "Ko to narediš, ti si v redu".

"Dobesedno: prekleti klešče. Ta izraz se uporablja izrazito presenečenje v negativnem smislu.".

"Dobesedno: nekdo, ki se preveč fensira. Nekdo, ki misli, da je zelo kul, vendar v resnici ni.".

"Bukvalno: v pekel, ja, vse je izginilo. Izraz se uporablja kot" v peklu, me ne zanima ".

"Končali smo, smo prekleti in v celoti papež".

"Različica kletk" Gospoda Jezusa "ali" prekleto "".

"Tisti, ki je zlahka prevaren".

"Dobesedno: dobro, končali smo. Izraža presenečenje, celo šok:" Kaj naj storimo zdaj? ".

"Beseda, ki je težko izgovoriti, dobesedno pomeni" uporabljena s prevarati ". Pravijo, da je oseba preveč zahtevna, ki veliko misli o sebi ali se pretvarja, da je pametnejša od tebe.".