Ubiti šalo, spremeniti stratega v idiot, in vojno v farsa. Vse to je na ramenu prevajalca filmov in knjig. Na primerih prevajanja in izrazov angleškega jezika, ki jih v našem materialu ni težko preiti v rusko.
Vir: warhead.su
Kdo je Roger Z?
Kinematografija devetdesetih bi lahko pustila vtis, da v kakršni koli formaciji ameriške vojske nujno služi človek po imenu Roger. In tudi, da ta Roger radi komunicira, zlasti na radiju. Vedeli smo njegov priimek: Ze, seveda.
Dejstvo je, izraz Roger To pomeni banalno "sprejeto". To pomeni, da je vse, kar je bilo na radiju pred tem trenutkom, sogovornik slišal in upošteval. Ampak "sprejet" v angleščini - Prejeto. In tukaj je Roger? Bistvo je v splošni prvi črki "R". V fonetični abecedi je bila označena kot Roger (ime se zdaj uporablja Romeo, vendar je bila tradicija ohranjena).
Obstaja več legend o tem, kdo je prvi lajal "Roger!", Premagovanje motenj. Ena stvar je jasna: pomen uporabe zvočne besede se je pojavil samo s širjenjem radijske komunikacije. Najverjetneje je njegova priljubljenost posledica projekta ameriške mornarice Roger, ki se je začel leta 1941 v podporo laboratoriju Tehnološkega inštituta Massachusetts, ki se ukvarja z namestitvijo in testiranjem sistemov spremljanja v letalstvu.
Mimogrede, pravijo, da je v lokalizaciji video igre Call of Duty: Black Ops III ekipa »sprejeti« spremenila v »amen«. Na žalost.
Kopirate sami
Obstaja še en skrivnostni izraz, ki se pogosto pojavlja v prevodih, ko se znaki pogajajo na radiu. Pogosteje je opis delovnega mesta, na primer policija, toda vojska jo dobi. To je čudno zahtevo po kopiji. Počakajte in ne čakajte: pogumen policaj ne bo izvlekel pisalnega stroja iz sedeža avtomobila in ne bo začel tiskati naročila.
Kopiraj Ta izraz je kratek, ker "sem kopiral vaše sporočilo", to je: "Prejel sem vaše sporočilo." Tako mora biti v zakonskem kontekstu prevedeno z istim »sprejetim«. Cilji, tako lahko, lahko rečemo v prevodu in "jasno razumljivi". Ampak, če je situacija v filmu ali knjigi blizu vojske, potem znova znana »sprejeta« znova predlaga. Konec koncev, takšne plodove prevajanja in ustvariti ozračje.
Požar v luknji!
Če po tem kriku ostanejo mirni, potem bo verjetno luknja, v njej pa bo požar, toda tega ne boste videli. Dejansko je fraza Fire In the Hole opozorilo o metanju granate ali druge eksplozije. Torej je pravilen prevod "Spusti se!" ali "Zdaj piha!" Na splošno je nekaj bolj relevantnega kot izraz "požar v luknji", ki povzroča željo, da stoji in se z radovednostjo poglej..
Menijo, da izraz izvira iz rudarjev. Pri polaganju eksploziva so morali opozoriti tovariške, da so zdaj utripali. Iz njih se je fraza preselila v vojsko, ki je še vedno ljubitelje nekaj, da se razstreli. Manj prepričljiva legenda dviguje zgodovino "luknje" v dobi pištol. Prižgali ste steno in glasno opozorili svoje tovariše, da priklopijo ušesa ali padajo na tla - odvisno od kalibra "luknje".
FUBAR in SNAFU - Twin Brothers
V filmu "Saving Private Ryan," je poveljnik Timothy Upham vprašal od kolegov, kar pomeni "Fubar" (Fubar). Nekateri nesrečni gledalci so ta izraz prevedli kot "polder" (kratko za "popolno sranje"), v nekaterih primerih pa je bila razlaga povsem prikrajšana, zaradi česar je publika leta izgubljena.
Dejstvo je, da je to nespodobna kratica, ki so jo izumili ameriški rekrutji druge svetovne vojne pod vtisom vojaškega uradnika in okoliške realnosti. To pomeni, da je Fucked Up Beyond All Recognition. To je, če bolj ali manj dobesedno - "tryndets izven domiselne". Izraz se lahko nanaša na napačno (popolnoma napačno) tehniko ali na nič manj nepopravljivo situacijo..
Blizu sorodnika FUBAR je Snafu. To je še ena koristna okrajšava: Stanje Normalno: Vse jebeno gor ali "Stanje je normalno, vse je konec." To je seveda groza, a ne groza, groza. In kot ponavadi v vojski.
Zadnji izraz je postal celo ime znaka iz serije risank o dogodivščinah Private Snaf, ki so ga leta 1943-1945 ustrelili Warner Brothers po ukazu US Department of War.
Jahanje puško
Če naletite na besedno zvezo "vožnja s puško" ali "vožnja s puško" (na primer, se pojavlja v stripu "Transmetropolitan"), ne pričakujte heroja filma ali knjige, da bi dobili puško. Ali pa ga vozi. Včasih junak res ima nekaj z njim. Pravzaprav izraz pomeni samo vožnjo poleg voznika.
Besedna zveza se nanaša na čas, ko je skrbnost potovala skozi dežele Divjega zahoda. Medtem ko je voznik vozil posadko z zlatom ali gotovino, je tovariš obdržal puško pri roki, da je po potrebi streljal od roparjev ali avtohtonega prebivalstva.
Danes se ta izraz uporablja, kadar želijo reči, da je junak pripravljen pomagati prijatelju; ni pomembno pri strelu ali robcu.
V zadnjem primeru, ko je izkrivil pomen izjave, prevajalec končno zaključi tako vas kot dobro knjigo. Ali film. Ostaja le učenje angleščine, mučenje Google ali, na primer, pisati o vaši žalostni izkušnji v komentarjih..