Zanima me, zakaj s tako impresivnimi proračuni zahodnih filmov mnogi filmi včasih naredijo preveč komične napake pri črkovanju ruskih besed? Morda zato, ker odstotek gledalcev, ki poznajo rusko, ni kritičen? Ampak to še vedno ne izniči, kako absurdno lahko ta ali ta napis izgleda rusko govoreči osebi..
Dovolj je, da se spomnimo klasičnega gibanja "Aschf Fshshfum" v ruskem potnem listu Jason Born ali groznega oblaka "Fznmznon" iz filma "Dan neodvisnosti". Seveda, zahodnjake, ki se uporabljajo za uporabo latinske abecede, tega niti ne morejo prebrati, kaj šele razumeti pomen napisa. Zbrali smo še nekaj primerov, kako se zahodna filmska produkcija ne trudi z ruskim..
(17 fotografij skupaj)
"Možgani vredijo milijardo dolarjev" (1967). No, vse je jasno, molči.
"Bourne Supremacy" (2004). To ni najslabša možnost..
Krasno rusko ime Yazravilahd.
Letni nadarjenost.
"12 opic" (2015).
"Legenda prihodnosti" (2016). Najbolj odkrito trženje na svetu: vse je jasno.
Chuck (2008). Apartmaji, medvedi, jame - vsakdanje življenje ruskih ljudi.
Chuck (2008). Prepovedano je vstopiti!
Chuck (2008). Kdo sovraži John Busha? Jacob Smirnoff?
G. Bean (1995). Kot vidite, se rusko mesto Moskva imenuje NPULZA.
"Operacija" Moon "" (1965). Očitno piha pravljico o repi.
"Operacija" Moon "" (1965). Na splošno je precej vsakdanje slike navadnega ruskega mesta. "Dragi, greš domov, zgrabite nekaj medvedov, včeraj sem ujel nekaj bolečega na trgu".
Črna lista (2014). Torej, kaj tudi zeleni.
"Get Smart" (2008). Slastno, verjetno sirup.
"Doctor Zhivago" (1965). Ne moremo pa se strinjati, da lahko oseba, ki govori rusko, zlahka naredi takšno napako, tako da je v tem primeru popolnoma oprostljiva.
Preprosto uporabljate cirilsko transliteracijo, je skoraj win-win. Rusija je na dnu morja, no, no, to je le nekakšen postmodernizem.