Za pomoč vsem udeležencem angleščine 20 angleških idioma v zabavnih ilustracijah

Ameriška Tara Lesher (Tara Lesher) je profesionalni otroški fotograf in leta 2009 je prejela diplomo učitelja osnovne šole. Tara se je odločila združiti ljubezen do učenja z ljubeznijo do fotografije in ustvarila niz ilustracij za skupne angleške frazeološke enote..

Ponavadi ti izrazi zmedejo otroke, ki dojemajo vse do dobesednega in tujce, ki poskušajo obvladati angleščino. Spodaj boste našli 20 zabavnih ilustracij za priljubljene angleške idiome in zabavne zgodbe, ki skrivajo nekatere od njih..

Post Sponzor: preberite

Vir: Dolgčas Panda

Mač je tvoj jezik

Dobesedno: mačka je vzela jezik.
Pomen: jezik pogoltnjen, brez besed.

Ena od teorij o izvoru tega idioma pravi, da je njegov videz povezan s tremi tremi, ki so se imenovali "mačka" in so se v eni filozofski šoli uporabljali za kaznovanje slabih študentov. Tisti, ki je kaznoval, zaradi strahu ni mogel izgovoriti besede. Druga, bolj grozna teorija je povezana s starodavnimi vzhodnimi navadami, po katerih so lažnivci prekinili jeziki in jih hranili mačkam.

Raining mačke in psi

Bukvalno: dežuje mačke in pse.
Pomen: prelivanje kot vedro.

Obstaja veliko hipotez o izvoru tega idioma. Najbolj raznobarvna je ta: v srednjem veku so bile strehe hiš v Angliji ponavadi prekrite s debelo plastjo slame in so bile posebej privlačne za mačke, pse in druge majhne živali (očitno zaradi dejstva, da je ta material bolje ohranil toploto). Med hudimi deževami so živali včasih zdrsnile in padle, Britanci pa so začeli povezovati močan dež z padajočimi mačkami in psi, zato izraz, da dežuje mačke in pse.

Uciteljski ljubimec

Dobesedno: učiteljski ljubimec.
Pomen: Učiteljski ljubimec.

Krompirjev krompir

Dobesedno: kavč krompir.
Pomen: uradnik, homebody, lešnik in neaktivna oseba, absorbira hitro hrano, neupravičeno gleda na zaslonu tabličnega računalnika, prenosnega računalnika, telefona, računalnika in, seveda, televizorja.

Idiom se je pojavil v vsakdanjem angleškem jeziku z lahkimi rokami ameriškega pisatelja Jacka Minga, ki je leta 1979 objavil zbirko humorističnih esejev "Uradni uradnik kavčnega krompirja" - "Uradni vodnik k počutju".

Čakanje v krilih

Dobesedno: čaka na krila.
Pomen: počakajte na krilih, bodite pripravljeni, "pri nizkem začetku".

V tem primeru je izvor idioma povezan z gledališčem: "krilo" se nanaša na tisti del odra, ki ga zapirajo krila, in tam je, da igralci nestrpno čakajo na svojo naslednjo sceno.

Slišal sem skozi vinsko trto

Dobesedno: slišal sem trto.
Pomen: govorice, da se znajdejo skozi usta.

Ta idiom se je pojavil zahvaljujoč izumu telegrafa in kolektorjev žetve. Tukaj je njegova zgodba: prvi javni prikaz dela telegraja je opravil Samuel Morse leta 1844 in naprava je dobila univerzalno odobritev kot učinkovit način posredovanja informacij. Vendar pa je kmalu postalo jasno, da so bile celo najbolj navidezno sveže novice, ki jih prenaša telegraf, že znane nekaterim skupnostim, najpogosteje pri žetvah delavcev. Tako so bile banalne govorice včasih bolj učinkovite kot revolucionarne naprave..

Želja po zvezdi

Dobesedno: želim po zvezdi.
Pomen: naredite cenjeno željo po prvi zvezdi, resnično želite nekaj in sanjarite, da se uresniči.

V antiki so Rimljani oboževali Venero, boginjo ljubezni. To je bil ta planet, ki se je prvič pojavil na nebu večino leta, mnogi pa so svoje želje želeli in molili Venusu za njihovo izpolnitev..

Krokodilske solze

Dobesedno: krokodilske solze.
Pomen: enako kot v ruskem jeziku - lažna manifestacija žalosti pokvarljivke, ki žaluje nad tistim, ki ga je praviloma sam uničil..

Obstaja prepričanje, da krokodil joče od "žalosti", ki jedo svojo žrtev. Ni se izhajalo iz nič: ko je jedel krokodila, tekočina, podobna solzam, dejansko izvira iz oči krokodila.

V vroči vodi

Dobesedno: v vroči vodi.
Pomen: Vstopite v težave, bodite v težavah.

Strošek roke in noge

Bukvalno: stane roka in noga.
Vrednost: zelo drago, čudovito denar, ima pretirano ceno.

V ZDA je bila prva uporaba te frazeologije zabeležena po drugi svetovni vojni leta 1949 v časopisu The Long Beach Independent. Verjamejo, da je realnost vojskovanja prinesla idiom, ko je bilo veliko poročil o vojakih, ki so v vojni izgubili svoje okončine in tako plačali zelo visoko ceno za zmago v vojni..

Ravno iz konjskega ustja

Dobesedno: naravnost iz konjskih ust.
Pomen: iz prve roke, iz zaupanja vrednega vira.

Urbani slovar pojasnjuje, da je ta izraz povezan s kolesom o konjskih dirkah: konj najbolje pozna vse, ali bo prišel prvi do ciljne črte, zato se je treba posvetovati o stavah, ne z jockeyjem ali trenerjem, temveč neposredno gledati konja v usta.

Lepota je le globoka koža

Dobesedno: lepota ni globlje od kože.
Pomen: ne pijete vode z obraza, lepota je varljiva, saj je ni mogoče oceniti po videzu.

To je stara angleška pregovor, prva pisna omemba katere se nanaša na leto 1613..

Shirt Off Your Back

Dobesedno: vzemite srajco iz hrbta.
Vrednost: dajte zadnjo srajco.

Shranjen s zvoncem

Dobesedno: shranjen z zvoncem, s pomočjo zvonca.
Pomen: v zadnjem trenutku se izogibaj kaj slabega.

Obstaja več različic izvora tega izraza. Glavna je seveda povezana s športom, in sicer z boksom, ko boksar skoraj izgubi boksarja, ki je shranjen, napoveduje konec kroga.

Pred tem je bil zvonec postavljen na svež grob in če bi bila oseba pokopana živa, bi se vrtel v krsto in vibracije bi se prenesle na zvonec na grobu. Tam je bil poseben nočni čuvaj, njegov premik je bil imenovan grobiščni premik (to ime še vedno obstaja, tako je tudi nočni preklop do 8. ure). Njegove naloge so zaobšle pokopališče in posebno opazovanje svežih grobov..

Žaba v grlu

Dobesedno: žaba v grlu.
Pomen: grlo v grlu, občutek, ko je hladno in težko govoriti.

Ta ameriški idiom se uporablja od konca 19. stoletja: prvič je bil natisnjen leta 1847 v knjigi ameriškega duhovnika Harvey Newcomba "Kako biti moški" in pomeni, da je bilo nemogoče govoriti zaradi sramote. Ampak pogosto ta izraz označuje posledice mraza, ko oseba zveni kot žaba zaradi vnetja žrela..

Bull v kitajski trgovini

Dobesedno: bik v trgovini na Kitajskem.
Vrednost: nespretna in nesmotrna oseba, kot slon v trgovini s porcelanom.

V Londonu v XVII. Stoletju je potekal kmetijski sejem. Eden od trgovcev je slabo povezal svojega bikova in se je, potem ko se je osvobodil, odločil sprejeti kratek sprehod. Tako se je zgodilo, da je šel v kitajsko trgovino, ki se nahaja v bližini sejma, ki je prodala zelo lepo in drago porcelanom. Nesreča živali je ubila skoraj vse blago. Od takrat je bilo obièajno, da je šlo za nerodne ljudi "gobe v trgovini s porcelanom".

Vsa ušesa

Dobesedno: vsa ušesa.
Pomen: ušesna ušesa, pazljivo poslušajte.

Ribe iz vode

Dobesedno: ribe brez vode.
Pomen: Počutite se užaljeno.

Razmislite o lastnem čebelnem vosku

Dobesedno: pazi na svoj čebelji vosek.
Pomen: ne drži nos v nečem drugem vprašanju.

Ta ameriški idiom je zakoreninjen v tistih časih, ko so ženske stopile vosek doma, da bi dali sveče. Če bi ljubica obotavljala, bi se vosek (in v najslabšem primeru - požar) na štedilniku in oblekah.

Velika lasulja

Dobesedno: velika lasulja.
Vrednost: velik strel, biggie.

Ta angleški idiom je povezan s časom, ko je plemstvo nosilo velike lasulje.